英語・英語教育・TOEIC

英語にまつわる色々な事を書きます。Amazonベストセラー第1位「MAGICAL 実用英文法」。その他「発音」「会話」「TOEIC」などオススメ電子書籍はコチラです⇒ http://t.co/CgueYZtnXj
0812345678910111213141516171819202122232425262728293010

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【 --/--/-- 】 スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

論文作成に向けての作戦 PC環境のパワーアップ

ここのところ、論文を書いていた。
テーマは、ニュース記事の難易度(リーダビリティ、readability)について。

ワードやウェブサイトを何枚も開いての作業を繰り返すことがわかっていたので、あらかじめ道具をパワーアップさせておいた。

ノートPC(Windows7)のメモリを今までの2倍の8GBにした。

大画面がほしかったので、この24インチディスプレイを購入した。



ちょっと大きすぎたか、21インチでもよかったか、と思ったが、しばらくしたら慣れた。
慣れると大画面は非常に快適。

類似商品と比べて安いものだが、問題なく使える。

色々な設定があって、最初は困惑した。
「目にやさしくするため、Blue Lightをカットする」、「オフィスで使用」というような設定にした。
画像が黄色っぽく見えたが、すぐに慣れてきた。

ノートPCの画面と併用することもできる。
ノートPCと同じ画面にすることもできるし、2画面を1つとして扱うこともできる(例えば左側にウェブサイト、右側にワードを開いた場合、ノートPC画面はウェブサイトが、大画面はワードが表示される)。
個人的には、大画面だけにするのが使いやすい。

なお、画面設定の切り替えは簡単。
「Windowsボタン」と「P」を同時に押せば、切り替え設定画面が現れる。(「P」はプロジェクターのことらしい。)
(もちろん、コントロールパネル→ディスプレイ→ディスプレイの設定の変更 でもできる。)

なお、解像度には注意したほうがいいかもしれない。

大画面だからか、最近のディスプレイは皆そうなのかは知らないが、この商品の解像度は1920×1080。
一方、私のPCは1280×720。

2画面にしたら、大画面の文字がちょっと粗くなってしまう。
仕方ないかあ、と思ったのだが、大画面1つにしたら大丈夫!
よかったよかった。

というわけで、論文は予定よりも早めに仕上がった。

1日1回クリックして頂けたらうれしいです。
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト
【 2014/09/28 】 PC | TB(0) | CM(-)

アウトプット力の評価は困難&選択眼の持ち方

この記事はブロとものみ閲覧できます
【 2014/09/24 】 英語教育 | TB(-) | CM(-)

指導者による「表現の丸投げ」はよくない

この記事はブロとものみ閲覧できます
【 2014/09/17 】 英語教育 | TB(-) | CM(-)

相手にダメージを与えない表現とテクニック

ある英語指導者のTweetに次のようなものがあった。

=====
★Does what I'm saying make sense to you?
私の言っていることは意味を成してる?=私の言っていること、分かる?
=====


日本語の両者の意味につき、同じことをさしている。よって、イコールで結んでもかまわないかもしれない。

しかし、厳密にはニュアンスが違う。

「私の言っていること、わかる?」に対応させるなら、Do you understand what I'm saying? だろう。
(もっと細かく(英語マニア的に)言えば、"You understand me?"だろう。まあ、文脈などから最も適切な表現を選びだすのは翻訳者の腕と感性によるだろうが。)


ここまで細かく考える必要はないかもしれない。しかし、私は昔、学習中によく疑問に思ったものだった。

英語表現集などで、いくつかの表現がイコールで結ばれて紹介されていることがしばしばであり、
そのたびに「全部覚えるのは大変だ。いったいどれを覚えて使えばいいのだ。」と悩んだのだった。


同じように悩む方もいらっしゃるかもしれないので、これを書いている。

単語や表現は、同じものを指すとしても、ニュアンスは異なる。
存在する数だけ、その必要性が別に存在している。

日本語で考えると、例えば、「本」「書籍」「書物」は同じものを指すとしても、ニュアンスや使う場面が異なる。
「本屋」はあっても「書籍屋」はないし、「書物をひもとく」はあっても「書籍をひもとく」はあまりないだろう。


なお、冒頭の2つの表現のニュアンスの違いは、日本語の違いの通りであるが、その他にも「客観性と主観性」の違いがあるだろう。

主語に注目すると、what I'm sayingとyouである。

つまり、「(私が言っている)こと」と「あなた」。
=「人ではなく客観的(いわゆる無生物主語)」と「人であり主観的」

言い方によっては(例えば怒ったように強く言うと)、主観的だと直接「あなた」を名指しして、「あなたは(私の言っていることを本当に)わかっているの?(本当は理解していなんじゃないの?)」というニュアンスにもなりかねない。

よって一般に、客観的な表現のほうが相手に与えうるダメージを発生させないで済むだろう。


私はよく英会話初心者に次のことを教える。

英会話を始めたばかりで外国人と話す機会があると尋ねたくなるのが
「日本にいる理由」である。

理由を尋ねるのだから
Why did you come to Japan?
で、もちろんよい。

しかし言い方によると
「なんで日本にきたんだよ(来るんじゃねーよ)。」
のようなニュアンスにもなりかねない。

そこで主語を客観的にして
What made you come to Japan?
とする(what made youの発音は、(ほ)わっめいじゅー」となるのが普通である)。

「何が(どういう状況が)あなたを日本に来させたの?」
というニュアンスとなる。

「あなた」を直接名指ししないので差しさわりが無い。

このように、客観的な表現は初対面の相手など、親しくない場合に便利と言えよう。
このテクニックは、日本語の会話でも使えるのではないだろうか。


勉強を進めていくにつれ、表現のバリエーションを増やし、場面に応じて使い分けられるようにするとよいだろう。


1日1回クリックして頂けたらうれしいです。
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ






【 2014/09/10 】 発音・スピーキング | TB(0) | CM(-)

指導者の心得

この記事はブロとものみ閲覧できます
【 2014/09/06 】 英語教育 | TB(-) | CM(-)

【発音】バス マガジン&BASS Magazine

実際に存在する雑誌には次の3つがある。

(1)「バス マガジン」
(2)「Angling BASS」
(3)「BASS MAGAGINE」

タイトルだけでは、何がなんだか・・・という感じだろう。

(1)、(2)、(3)は、それぞれ、
乗り物のバスが好きな人のための雑誌、
バス釣りが好きな人のための雑誌、
楽器のベースが好きな人のための雑誌
である。

(1)のバスは、bus。
(2)のbassは、魚の名前「バス」。ちなみにanglingは(レクリエーションとしての)釣り(=sport fishing)。
(3)のbassは、楽器の名前「ベース」。

字面だけで判断しようとすると非常にまぎらわしい。
英語は特に音声が大事である。音声から理解したほうがよいだろう。

(1)busは、[bʌ́s]。日本語の「バス」でも、まあ問題はない(この単語に限ったことではないが、ポイントは強弱。「ば」を強く言ったら直後の「す」は脱力しながら言う。しかも、発音記号を見てわかるとおり、子音の"s"だけを言う。日本語の「す=su」のように母音"u"をつけてはいけない。このような「母音をつけない子音のみ」を意識することが、英語の場合非常に大切)。なお、ヨーロッパ系の非ネイティブ話者の発音は「ボス」に近い場合も少なくない。

(2)魚のbassは、[bǽs]。[ǽ]は「あ」と「え」の間くらい。bag(かばん)、apple(りんご)なども同様。アメリカ人によっては「べーぐ」「えぽー」に近い場合もある。とするとbassも「べーす」になりうる(頻繁に使われる単語ではないため実際に聞いたことはないが)。「べーす」だと(3)の楽器の名前と同じになってしまうと心配する人もいるかもしれないが、英語にするとまったく異なるので問題ない。

(3)楽器のbassは[béis]。日本語で書けば「べいす」。日本語の楽器名「ベース」のように「べー」と伸ばしてはいけない。魚の「べーす」とは全く違うことを意識すべき。
なお、base(土台)[béis]も同じ発音。

以上のように、音声を意識すると3者はそれぞれまったく異なることがよくわかる。

ついでに、次のいくつかの単語も区別しておくとよい。

bath, boss, both (風呂、上司、両方)

すべての違いがわかるだろうか。

bathは、[bǽθ]。
[bǽ]までは、魚のbassと同じ。違うのは最後。この場合[θ]なので、舌を上下の歯ではさむ(または舌を上の歯先にあてる)かんじ。

bossは、[bˈɔs/bɑːs]。
英国式では「ぼす」。米国でよく話されるのは「ばーす」。
魚のbassと母音が違うことがポイント。魚のbassは上で述べた通り「べーす」にもなりうる母音。一方、bossの母音は「ぼす」か、またはせいぜい「ばーす」までということ(口の広がり方が、「べ」のように横広がりにはならない)。

bothは、[bóuθ]。
前半は、「ぼう」であって「ぼー」ではない。


以上のように、どれも日本語には存在しない音ばかりである。それぞれの違いを認識するためには相当な練習が必要なのはもちろんである。
その際、たくさん聞くべきなのは言うまでもないが、聞くだけではなかなか細かい違いはわかるようにならない。違いを認識するために発音記号はとても重宝する。発音記号がわからない人でも、上に書いたように日本語の文字で違いを知っておいてから、それぞれの違いを自分で何度も何度も言ってみる。その上で聞く練習をするときに、違いを意識すれば、聞きわけが非常にやりやすくなるのである。

発音の違いを練習するためには、拙著「発音PREMIUM」がお勧めである。
「違い」をわかりやすく日本語を使って説明している。

       

発音が得意になると、英語が格段に楽しくなるので、ぜひ練習して頂きたい。


1日1回クリックして頂けたらうれしいです。
ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村


人気ブログランキングへ


【 2014/09/01 】 発音・スピーキング | TB(0) | CM(-)


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。